|    Contacto    |    Mapa de sitio      
 
Publicidad

 
Inicio ArchivoDirectorioPublicidad  
   
Número:44 | Fecha: Enero 2006
 




Publicidad


 

 

• Es necesaria su certificación para que cuenten con un respaldo legal para el desarrollo de sus actividades

Traductores en lenguas indígenas trabajan sin reconocimiento

 

 

Cada año, decenas de indígenas en todo el país denuncian casos de abuso de autoridad cuando son parte de un proceso judicial; entre las constantes quejas se encuentra la de no contar con un traductor en su lengua para conocer todos los procedimientos, pues estos profesionistas también están en el olvido.

La falta de certificación de los traductores de lenguas indígenas significa un problema en juzgados y oficinas de atención ciudadana del país, y aunque el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) realiza reuniones con académicos, especialistas y funcionarios públicos, para solucionar este problema, todavía no hay avance.

Enrique Fernando Nava López, director general del Inali explicó que en el mundo de la jurisprudencia, de la procuración y administración de la justicia, sí hay traductores de lenguas indígenas, pero son muy pocos los que cuentan con una certificación.

Además, el funcionario señaló que no se cuenta con un padrón o censo de traductores e intérpretes en México, ya que su número es fluctuante al ser personas que están generalmente en las comunidades indígenas.

“Con esta certificación pretendemos que los traductores e intérpretes cuenten con documentos que respalden su actividad. Muchos de ellos ya son verdaderos profesionales, aunque no ha existido la oportunidad de darles un documento que los certifique como tales, para que así tengan una remuneración adecuada y un reconocimiento en el sistema de administración de la justicia”, indicó Nava López.

Los criterios para la certificación de estos profesionales, informó, se establecen en reuniones como la convocada por el Inali.

“Creemos que el próximo año, con el apoyo de las instancias de la administración de la justicia y de las universidades, trabajaremos más en detalle las propuestas del programa de certificación”, dijo.

Nava López comentó que por ahora lo importante es consolidar la idea de que se garantice la responsabilidad del gobierno de tener a un intérprete o traductor certificado en los procesos judiciales para los indígenas.

Destacó la urgencia de avanzar en este tema, pues en el caso de las lenguas indígenas con poca población, que en su mayoría son integradas por hablantes adultos, el tiempo de reacción puede desencadenar en su desaparición.

Las certificaciones, destacó, estarán avaladas por la SEP, así como por diferentes universidades públicas y privadas participantes.

“Aprovechamos para exhortar a todas las autoridades a sumarse al esfuerzo para que la actividad de los intérpretes y traductores en lenguas indígenas sea algo regular, dignamente remunerado, y en apoyo del uso de las lenguas como derecho natural”, puntualizó.

Fecha de publicación: Enero de 2006

 


Nombre:
E-mail

Escriba su comentario aquí:




Periódico del Magisterio.
Calle Avenida. de la República, No. 127, despacho 409 y 410, colonia Tabacalera. México D.F. C.P.06030, Del. Cuauhtémoc.
Tels. 5535-8509 / 5683-2010
Diseño Web: WebLex.com.mx
Menú

Inicio
Índice Enero 2006


Portada Actual